Sunday, October 10, 2010

NUPCIAL REALITY SHOW---NUPTIAL REALITY SHOW.© Carlos de la Parra (spanish and english versions,clic down to read).

Se lanzó al aire la producción más ambiciosa jamás televisada de un reality show acerca de las nupcias de una joven pareja seleccionada con criterios mercadólogicos de máxima aceptación por su auditorio.
Cada detalle fué cuidado, los novios vivieron frente al público su romance que culminó en fastuosa boda con banquete patrocinado por varias marcas al igual que un viaje de bodas de ensueño por Venecia y otros centros turísticos que promovieron los hoteles y las líneas aéreas.
Cuando terminó el banquete el director convocó a la pareja de novios y al staff de filmación para decirles:
---Quiero felicitarles por un trabajo excelente que será visto por millones en el planeta , y como ahora Margarita y Antonio van a tener su primera noche les daremos su privacía y en la suite nupcial solamente estarán ellos,el camarógrafo,el asesor de actividades sexuales y yo. El alumbrado ya quedó listo les va a fascinar, como de Bertolucci.----

ENGLISH VERSION.

The most ambitious ever aired reality show was produced under the sponsorship of various major airlines and hotel chains. Every single detail was picture perfect. The bride and groom had lived out their romantic dates in wonderful settings, and the honeymoon was scheduled to be shot in Venice.
At the end of the nuptial banquet the director gathered the bride and groom along with the rest of the staff and stated:---I want to congratulate everyone here for the most excellent show that we've all been priviledged to be part of. The time has come for Peggy and Tony to have their wedding night so they will be given the privacy they so much deserve ,at the nuptial suite only they will be present along with the cameraman, the sexual activity advisor and myself. The lighting has already been set up. You're gonna love it, it's so Bertolucci.----

Saturday, October 2, 2010

PRAGMATIC---PRAGMÁTICO. ©Carlos de la Parra. (spanish and english versions) clic down.

No creía en Drácula. Pero sí en los mosquitos que lo tenían más picado que un alfiletero.

He did not believe in Dracula. But he did believe in the mosquitoes that took him for a pinpad.

Friday, September 17, 2010

SHOW.©Carlos de la Parra.(spanish and english versions) clic down to see more.

La obra teatral era tan aburrida que había momentos en que los actores cesaban de seguir interpretando y se ponían a contemplar a alguna pareja que estuviese huyendo del tedio por medio de una relación sexual.

The theatre play was so boring that the actors on stage would stop playing their roles and stare at the occasional couple engaged in sex in order to escape the tediousness of it all.

Thursday, September 16, 2010

ARIDEZ---ARID LAND.© Carlos de la Parra. (english and spanish versions) clic down to find.

A la mitad del desierto su hijo pequeño suplicó por agua.
---¿Y que quieres que haga, que me convierta en un vaso con agua?--
----Sí----, dijo el nño,
---Está bien, sólo por ésta vez---,dijo el mago.

In the middle of the dessert his little boy begged for water.
---And what do you want me to do, turn into water?---
----Yes----said the child.
----OK. But only for this once.----said the magician.

Wednesday, September 15, 2010

PSICOSIS.© Carlos de la Parra.( spanish and english versions ),clic down to see.

Pasó el examen psiquiátrico contestando todas las preguntas del doctor en tal forma que demostró absoluta cordura. Lo que no dijo era que las voces que escuchaba estaban dándole todas las mentiras que respondía.

He passed the schizo test by giving 100% sane answers. He omitted to tell the doctor that these lies were told to him by the voices he heard.

Thursday, September 9, 2010

DISTRAÍDO---ABSENT MINDED.©Carlos de la Parra.(spanish and english versions)

Era tan distraído que un día se topó con Cortázar, Borges y Neruda, y fué hasta ése momento que se dió cuenta que él también estaba muerto.

He was so absent minded that one day he ran into Kerouac, Jesus and  Elvis ,and that's when he noticed he had also died

Sunday, September 5, 2010

CONVERSIÓN. (spanish and english versions) © Carlos de la Parra.

El poderoso dueño del plantío en la selva no profesaba creencia alguna. Sin embargo cuando se enteró que los simios se habían dado a la tarea de enterrar oro en su propiedad, comenzó a creer en Darwin.

The powerful jungle plantation owner was excempt from any type of belief. Nevertheless when he found out that the apes had taken the habit of burying gold inside his property, he began believing in Darwin.