Thursday, November 8, 2012

PARANOIA. micro. © Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL----ENGLISH version.

No era paranoide pero colocó un maniquí con su apariencia mirando por la ventana de su oficina, y al regresar una mañana lo encontró balaceado.
No era paranoide más les cambiaba la bebida cuando le servían algo y vió a tres caer envenenados.
No se sentía perseguido, pero por si acaso siempre volteaba a mirar atrás, y se había salvado de varias.
Ahora que se había refugiado metiéndose de cartujo, no hablaba con nadie, ni el único día del año en que se permitía, y no es que fuese paranoide, sino que ya no se puede confiar en nadie hoy día.

ENGLISH VERSION.

He was not paranoid at all ,but he did place a dummy with his likeness, sitting by his office window, and one morning he found it riddled with bullets.
Although he was not paranoid, he was careful to switch any drink they served him and had lived to see three persons drop down poisoned.
He did not feel followed by anyone, but just in case, he kept looking behind , and this got him out of harm's way on two occasions.
By now he had sought shelter at a Cartussian monastery. And even on the only day of the year they were allowed to speak, he would keep to himself. It was not paranoia, just the simple fact that you can't trust anyone nowadays.

Sunday, November 4, 2012

MMM...©Carlos de la Parra. micro. versión ESPAÑOL---ENGLISH version.

Desdé que cayó enfermo ha sido visitado por el taxidermista con excesiva frecuencia. En un par de veces le pescó tomándole medidas. La esposa anda con cierta actitud sospechosa. Algo traman.

ENGLISH VERSION.

Since he became ill, the taxidermist has paid him an unusual number of visits. On a couple of times he caught him taking measurements. The wife bears a suspicious attitude. They must be plotting something.