Friday, September 20, 2013

MICRODRAMA.© Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL---ENGLISH version follows, scroll down.

No exento de cierta amargura, Nemesio de la Galatea descubrió que una constante de la vida se manifestaba a través de la desaparición de sus calcetines. Muy probablemente la máquina lavadora era quien se los engullía, aunque debido a lo costoso que resultaría desarmarla queda pendiente de comprobarse ésta hipótesis. Agregando insulto a la ofensa eran precisamente calcetines favoritos los faltantes, y con siniestro toque de humor negro pues no se iba el par completo sino que quedaban nones. La solución más sugerida por conocedores de la materia era que comprase todos los calcetines iguales mitigando así las pérdidas. Pero ésto resultaba inaceptable para un coleccionista. ENGLISH VERSION. Not lacking a tad of bitterness,Nemesius Tiddelbaum noticed that there was a frequency trend for his socks to disappear. It became most likely that the culprit for this was the washing machine, which somehow managed to devour them. In order to prove this theory the machine would need to be dissambled, which would not be cost effective. To add insult to injury it would not take them as pairs, but only as one of a kind leaving single odd pieces. The most advised solution he heard of was to buy all socks of the same kind thus mitigating the losses. But this was unacceptable to a collector.

Saturday, September 14, 2013

MARIETTA. ©Carlos de la Parra. MINI MICRO. versión ESPAÑOL---ENGLISH version scroll down to read.

---Hola tía Marietta. ¿Crees que soñé que nos regalabas diez mil dólares,la semana pasada?--- ---Pues hubieras llamado entonces, ahora sólo me quedan ocho mil quinientos pues tuve unos gastos inesperados.¿Los tomas o los dejas?--- ---Oh, claro, los tomo.--- ENGLISH VERSION. ---Oh hello aunt Marietta. Can you believe that last week I dreamed that you were going to give us ten thousand dollars?--- ---Well ,you should'a called back then , because all I have now is eight thousand five hundred left due to unexpected expenses. Take it or leave it.--- ----Oh no, we take it.---

Monday, September 2, 2013

OPINION. © Carlos de la Parra. micro. versión ESPAÑOL---English version, scroll down to read.

La discusión entró en la etapa de furia. Ella argumentaba que el perro opinaba cierta postura en los hechos diferente a la que él interpreta. Están en espera del fallo final que pueda rendir el can. ENGLISH VERSION. The argument escalated into a furious stage. She argues that the dog's position on the facts differs from his interpretation. They await on the dog's final verdict.