Wednesday, December 11, 2013

COMANDO X. © Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL---ENGLISH version,scroll down to read and comment.

Las precauciones que debe tener un agente especial implican no sólamente jamás bajar la guardia sino ir un paso adelante del adversario. En ésto pensaba el hombre justo al despertar para iniciar sus diarias labores. Premió al perro y al ganso que velaban por la noche para alertarlo de cualquier amenaza, y apagó la alarma detector de gas de baterías. Ejercitó su musculatura y reflejos una hora con simulacros de combate, disparó a unos cincuenta blancos móviles en su sala privada de tiro y comprobó tener afinada la puntería y la velocidad de la ejecución.
Ya para salir a la callé checó los sensores de presencias y notó que lo seguía el auto grande con los dos mañosos, dió esquinazo a la derecha y en un giro de fantasia en círculo los perdió, pero dos kilómetros adelante advirtió otro coche sospechoso y maniobró otro derrape genial librando dos trailers y dejando a los seguidores sin tiempo de recuperarle el rastro.
Fué entonces que entró al estacionamiento de la compañía y acudió a su oficina donde fungía como archivista del departamento de servicios de agua de la ciudad después de vivir su matinal fantasia como venía haciéndolo a través de diez años.

ENGLISH VERSION.

The necessary precautions that a special agent performs for his type of work, imply not only to never lower one's guard, but to stay a step ahead of any adversary. These were the man's thoughts as he awoke to start his day. The geese and the dog got a reward for their night watch and he shut off his battery operated gas alarm. He toned his muscles with exercise and tried an hour of martial arts and simulated combat to stay in shape. He shot at fifty moving targets in his private firing range and proved himself in quicker and accurate proficiency with his guns.
As he drove out to the street he reviewed all sensors and immediately notice a car with the wise looking individuals coming after him, a fast right at the corner and a nice fantasy spin ahead of oncoming traffic and he was rid of them. Two miles ahead another car seemed suspicious and just to be on the safe side he maneuvered a turn just missing being hit by a trailer and lost sight of them.
He drove into the company's parking lot and went directly to his office where he did his daily duties arranging the files for the town's water agency, like he had being doing for the last ten years after attending to all his morning fantasies.

Saturday, November 30, 2013

PREPARE.copyright Carlos de la Parra. micro. version ESP.---ENGLISH version follows,scroll down to read and comment.

Hizo entrega de todo su tiempo y esfuerzo para preparar el viaje a Malasya. La maleta estaba equipada para cualquier contingencia. Virus anti mosquito de malaria,antidoto para veneno de cobras y mambas,chaleco anti balas,botas para selva, ganchos para trepar,manuales y mapas, armas secretas de apariencia inocente como platos y vasos que daban descargas de alto voltaje suficiente para achicharrar a cualquiera, disfraces pertinentes y alimentos que incluyeron agua en polvo a la que bastaba agregar agua para tener fuente sin fin. En una salida a comprar suplementos vio a la nueva vecina que regresaba del ejercicio y le dio un gesto invitante que era una promesa de entrega total. Filiberto se hizo el occiso y no se distrajo de los preparativos. Decidido a no fallar hizo a un lado la oportunidad de placer que la vida le regalaba. En el aeropuerto de Malasya al cargar su maleta sobrevino el infarto causa del estress acumulado. Le hubiera venido bien no caer en exceso de responsabilidad pensaba al escapar de la vida ,la muerte es irrespetuosa con la gente muy cumplida.Hizo mal en desperdiciar a la vecina. ENGLISH VERSION. He gave his best in time and effort to prepare the trip to Malaysia. The suitcase was equipped for any contingency. Check. Jungle boots,anti malaria virus,cobra and mamba poison antidotes,bullet proof vest,climbing hooks,maps and guidebooks,harmless looking items such as glasses and dishes which in reality could turn an enemy group into burned hamburger meat,miscellaneous items such as batteries,disguises and food including powdered water which adding water makes lots of water. As he made a run for shopping for more needed items he noticed the beautiful new lady next door who was coming back from the gym and she gave him the most welcome sex stare one could ever see. He played like he didn't notice and passed up this opportunity for pleasure in order to focus on his mission and avoid any distraction that could hinder his duties. Once at the Malaysia airport when he picked up his suitcase at the baggage counter the heart attack came over him as a result of the accumulated stress. It would have served him well not to be so responsible towards his work,he reflected as his life was ending. Death can be disrespectful to the dutiful. He did wrong letting beauty go to waste.

Friday, November 29, 2013

MENTOR.© Carlos de la Parra.versión ESPAÑOL solamente---exception, this story only in spanish version, read the others, all bilingual,just scroll down for english.

---Pero maestro,--- ---No hay pero que valga Martínez, cero pero, como para decirlo más corto. Usted no sirve para escribir.Abandone el curso de literatura y tome uno de globoflexia o uno de ventas algo que lo capacite a sobrevivir en un futuro.-- ---Pero yo quería vivir de las letras profesor.--- ---Mire, para comenzar nadie vive de éso. Hasta Carlos Fuentes daba clases y Juan Rulfo trabajó toda su vida en una tlapalería. Y así con un ingreso fijo a veces podían recibir algo más por lo que publicaban.--- ---¿Y Stephen King?--- ---Éso no es literatura. Son relatos para causar terror en adolescentes y personas inmaduras. Pero aún así,él si escribe con su propio estilo, en cambio en el de usted se asoma el de todos los demás. Mire le leo algunos de sus textos:"Y Valentina Barahona quedo sumergida en un pozo de angustia del cual sabía que jamás podría salir." Ésto es Félix B.Caignet resucitado, que horror. Por culpa de éste señor se siguen produciendo culebrones en los que nadie sabe quien fué su padre. Ya la gente debe estar más allá de ésta traumática.--- ---Pero usted mismo dijo que deberíamos leer mucho para comprender todo tipo de estilos.---- ---Quise decir comprenderlos,no copiarlos. No cualquiera que escriba groserías es Bukowsky.--- Martínez partió del salón amargado ante la condena del maestro y decidió no rajarse. Escribió decidido a crear su propio estilo. Su libro comenzaba así:" Servando Cervantes sorbió la cerveza que trajo su sirviente cuando surgió Segismunda furibunda por haber tenido una mañana inmunda." Se vió interrumpido por un cliente que ordenaba un coctel de camarones e incrédulo ante un mundo que no reconocía el talento atendió la mesa.Al salir de sus labores asistiría al vigesimonoveno aniversario luctuoso de su maestro de literatura donde a través de una oración le envió el mensaje de que había finalmente desarrollado su propio estilo y que con su novela rompería el record del libro Guinness para novela más larga de la historia en cuanto encontrara quien lo publicase. Por igual agradeció el consejo de tener otra ocupación aparte de las letras. En la marisquería siempre había algún tiempo en que podía escribir algunos párrafos. Cuando no estaba el dueño los otros meseros cubrían su turno para dejarlo crear.Y las propinas de Martinez eran aceptadas por ellos. Ellos eran admiradores de su prosa.Bueno,tampoco es que hayan leído a otros autores. Pero ya era un comienzo. Como dicen,"Si das un primer paso,ya recorriste la mitad del camino."

Saturday, November 23, 2013

PLAN. ©Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL---ENGLISH version just scroll down to read and comment.

Sus planes para destruír el planeta se vieron interrumpidos pues alguien se le adelantó. ENGLISH VERSION. His plans for destroying the planet were interrupted due to someone cutting in ahead of him.

Sunday, October 27, 2013

PROBABLE. © Carlos de la Parra.. versión ESPAÑOL---ENGLISH version, scroll down to read and comment.

Se encontraba en casa cuando fué violentamente atacado por un trozo de queso. Con pánico llamó al psiquiatra y le contó ésto. El médico le dijo que lamentaba no poderlo ayudar, que en ése mismo instante le ocurría lo mismo a él.--- Debe tratarse de una especie de alucinación colectiva,---le dijo,---ignórela, ya pasará.--- El caso es que el psiquiatra si padecía éste instante psicopático, pero no así el paciente. A éste en realidad lo acosaba el queso. Y el lácteo se enfurecía al grado de comenzar un hirviente burbujeo. Finalmente se disparó al estilo de una cobra rabiosa y se le introdujo por la garganta éste trozo hirviente dejándole ampollada la traquea y la glotis y epiglotis,ahora tapizadas de globitos sangrientos. Cayó al piso agarrándose de la garganta y entre esfuerzos ahogados por respirar daba la apariencia de que soltaba una carcajada de mudo repiqueteando el sonido ach,ach,ach y convulsionando de dolor en el piso. En ése mismo instante llegó su primo el vacilón y viendo las migajas del queso sobrantes en la cocina le dijo: ---Cabrón, primero te tragas todo el queso y luego te tiras a cagarte de risa, qué poca madre, en serio.--- Y lo agarró a patadas. ENGLISH VERSION. In his own home he found himself under attack by a chunk of cheese. Now in panic he dialed his shrink and told him about it. The psychiatrist explained he could not help right then since he himself was involved in an exactly alike circumstance but this made it clear that both of them shared a collective hallucination. He told him to ignore it, it would dissapear on it's own. The issue happened to be hallucinatory for the doctor, but not likewise for the patient, who now could see how the dairy matter started to boil in fury and snapped to his throat faster than a rabid cobra scorching his inner trachea, turning the inner lining of his swallowing duct into bloody clusters of balloons. He fell on the floor in convultions like a worm on a skillet. At the very instant his humor ladden roomate comes in and upon the sight before him of cheese crumbs and the guy writhing and going ach,ach,ach, he yelled at him:---You son of a bitch,you ate all the cheese and now you just lie there laughing your ass off.--- And started kicking his ribs real hard.

Monday, October 14, 2013

TIC TAC. © Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL---ENGLISH version, scroll down to read and comment.

Puedo escuchar el tic tac del detonador. Mi cabeza está por estallar.Ésto suena a lugar común.¿Cuantos antes no habrán escrito que pueden escuchar el tic tac del detonador y sus cabezas están a punto de estallar? Pues finalmente estalla.La explosión deja las paredes y el techo del cuarto rociados de sangre y trocitos de cráneo y sesos pegosteados por doquier. Sin embargo yo sigo conciente ahí en el cuarto contemplando mi propia pedacería.Lo único que me viene a la mente es preguntarme quien soy yo en realidad.¿Hay alguien por ahí a quien le haya sucedido lo mismo? Me refiero a que se hayan preguntado quienes son en realidad. Casi puedo apostar a que ninguno le ha estallado el cráneo. De ser así,¿Podrían recomendarme un buen servicio de limpieza? ENGLISH VERSION. The detonator is tic tocking and my head is about to explode.This all sounds so commonplace.There must be so many before that wrote about the tic tocking of detonators and their heads about to explode. Well it finally blasted.The explosion sprays blood,brains and chunks of skull all accross the celing and the walls of my room. Nevertheless I remain conscious with this sight before me.The only thing that comes to mind is to ask myself who I really am. Is there anyone around to whom the same thing happened? I mean the part about asking who you really are.I could almost bet no one has had their skull exploding. But if I'm wrong, could you reccomend a good cleansing service?

Friday, September 20, 2013

MICRODRAMA.© Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL---ENGLISH version follows, scroll down.

No exento de cierta amargura, Nemesio de la Galatea descubrió que una constante de la vida se manifestaba a través de la desaparición de sus calcetines. Muy probablemente la máquina lavadora era quien se los engullía, aunque debido a lo costoso que resultaría desarmarla queda pendiente de comprobarse ésta hipótesis. Agregando insulto a la ofensa eran precisamente calcetines favoritos los faltantes, y con siniestro toque de humor negro pues no se iba el par completo sino que quedaban nones. La solución más sugerida por conocedores de la materia era que comprase todos los calcetines iguales mitigando así las pérdidas. Pero ésto resultaba inaceptable para un coleccionista. ENGLISH VERSION. Not lacking a tad of bitterness,Nemesius Tiddelbaum noticed that there was a frequency trend for his socks to disappear. It became most likely that the culprit for this was the washing machine, which somehow managed to devour them. In order to prove this theory the machine would need to be dissambled, which would not be cost effective. To add insult to injury it would not take them as pairs, but only as one of a kind leaving single odd pieces. The most advised solution he heard of was to buy all socks of the same kind thus mitigating the losses. But this was unacceptable to a collector.

Saturday, September 14, 2013

MARIETTA. ©Carlos de la Parra. MINI MICRO. versión ESPAÑOL---ENGLISH version scroll down to read.

---Hola tía Marietta. ¿Crees que soñé que nos regalabas diez mil dólares,la semana pasada?--- ---Pues hubieras llamado entonces, ahora sólo me quedan ocho mil quinientos pues tuve unos gastos inesperados.¿Los tomas o los dejas?--- ---Oh, claro, los tomo.--- ENGLISH VERSION. ---Oh hello aunt Marietta. Can you believe that last week I dreamed that you were going to give us ten thousand dollars?--- ---Well ,you should'a called back then , because all I have now is eight thousand five hundred left due to unexpected expenses. Take it or leave it.--- ----Oh no, we take it.---

Monday, September 2, 2013

OPINION. © Carlos de la Parra. micro. versión ESPAÑOL---English version, scroll down to read.

La discusión entró en la etapa de furia. Ella argumentaba que el perro opinaba cierta postura en los hechos diferente a la que él interpreta. Están en espera del fallo final que pueda rendir el can. ENGLISH VERSION. The argument escalated into a furious stage. She argues that the dog's position on the facts differs from his interpretation. They await on the dog's final verdict.

Wednesday, August 14, 2013

BLOG. © Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL---ENGLISH version follows, scroll down.

testing,testing,probando,probando,creo que San Google me regresó el poder de escribir en mi blog. Ahora nada puede detenerme, no moriré jamás, y de hacerlo reencarnaré en ascenso perfecto, habitaré de nuevo el paraíso,flotaré en las mieles del amor,no volveré a ver televisión,solucionaré el hambre mundial,pondré las tasas bancarias al 2 por ciento anual, los bancos ahora serán propiedad de la gente y no de empresas,darán créditos y asesoría a quienes abran empleo bien remunerado,no gobernarán políticos sino personas capaces que irán rotando anualmente y serán contabilizados y responsables del manejo de proyectos a corto, mediano y largo plazo, habrá obras con duración de 600 años como la muralla china, y una reforestación infinita, los ejércitos irán a plantar alimento por todo sitio en el mundo donde haya escasez,impedirán la tala de bosques,y habrá paz mundial. Como no sé si me dé tiempo para todo éste plan les encargo a toda la humanidad que se repartan los trabajos correspondientes, si creen que no son capaces por lo menos planten árboles cuantas veces les sea posible.Ustades son millones,ya quítense el no se puede, avancen a hacer las labores todos juntos.Aquí en mi jardín está lleno de abejas porque todo el año planto flores. Si hacen lo mismo salvarán a las abejas de su extinción. Hagan algo. Sí se puede. No me lo dejen todo a mí. La fé éstá en el hacer.Están viendo y se quedan mirando. ENGLISH VERSION. testing,testing, St.Google fixed my blog so I can post again. Nothing can stop me now, I'll never die, and if I do I will have a perfect reincarnation, always moving forward, I will recover the lost paradise, float in the honey of love,never watch TV again, I will solve world hunger and set the banking rates at a yearly 2 percent max,the banks from now on will be property of the people not corporations,politicians will not rule but a yearly group of capable people who will be relieved and deemed accountable at the end of the year's term,this group will handle short,middle and long term projects,there will be public works that will imply 600 years of construction just like the wall of China and permanent reforesting and there will also be world peace. Since as we speak I don't know if there will be enough time to take care of this, I hereby request from all of humanity to help out. And don't give me any I can't attitude. If you consider yourself incapable of assuming the tasks at hand at least plant a tree as often as possible. There are millions of you who have nothing better to do. If each one of you plants trees you will replenish the devastation of the enviroment. Right now as proof my garden is full of healthy bees in spite of the bee epidemic going on, because I plant flowers all year round. So do something. Don't leave everything to me. Don't just stand there and stare. Faith is doing something.

Thursday, July 4, 2013

TUBERCULOSIS© Carlos de la Parra. version ESPAÑOL----ENGLISH version just scroll down.

 Arrastrando los pies al caminar entró al cafetín de la nueva biblioteca universitaria. Al pasar al lado de la mesa de la pareja juvenil le asaltó el estornudo que sonaba a gemido agudo y les roció la pizza aún humeante con una estela de puntitos rojos.
El esquelético personaje se disculpó con moribunda voz y les dijo levantando éste alimento:
---No se mortifiquen, les compro ahora mismo una nueva y ésta me la llevo a casa.---
Ambos afectados manotearon y casi a una voz le pidieron que lo olvidáse y lo dejara así.
Ya en el coche el flaco le entregó la pizza a su novia y le dijo:
---Hubieras visto que bien me salió la tos de tuberculoso y al rociar la pintura vegetal roja como corrieron a lavarse al baño.----
Jajajajajaja estallaron al unísono en la alegre risotada de quienes celebran una ingeniosa maldad.

ENGLISH VERSION.

Dragging his feet he scuffled his scrawny person across the cafeteria. It was like a karmic meeting of their orbits as he sneezed a thousand red specks onto the pizza pie the waiter had just left still smoking on the youthful couple's table.
The man blurted out an agonic apology:
---I'm terribly sorry, but let me take this one home and I'll buy you another one.--- 
The teens almost in unison voiced out not to worry and just leave it like that.
Back in his car the skinny man passed his girlfriend the pizza and told her:
---You should'a seen when I coughed out the red vegetable paint., they couldn't wait to run to the bathroom to wash and rinse themselves.----
Hahahahahaha their laughter surged with the echo of accomplished mischief.

Monday, July 1, 2013

micro, mini, flash. BAR. © Carlos de la Parra. versi;on ESPAÑOL---ENGLISH version scroll down to read.

El grupo de marineros salió del bar aún felices bebiendo y uno de ellos le preguntó al joven de mirada serena y agradable.

---Dime, ¿a tí que es lo que más te molesta de las actitudes de la gente?---

---¿ A mí? Que solo por que traigo el cabello corto no me crean que soy Jesucristo----

Todos soltaron una risotada ante la ocurrencia.
Pero callaron cuando vieron que se iba en ascenso a los cielos hasta perderse como puntito entre las nubes.

ENGLISH VERSION.

The group of sailors went on drinking and making jolly outside the bar. One of them asked a question to the young man whose presence was so serene and likeable.

----Say mate. What attitude bothers you most about people?---

----I'd say it's the fact that they won't believe I'm Jesus Christ just because my hair is short.---

They all roared in laughter at the reply.
But they soon went silent as he rose to the heavens getting lost into the clouds like a little dot in the distance.

Monday, June 24, 2013

micro acerca de AMISTADES TÓXICAS lea versión en ESPAÑOL---micro on the subject of TOXIC FRIENDSHIPS scroll down for ENGLISH version.

Su gran momento iluminado le aconteció el día en que por poco y se deshace de sus amistades tóxicas.  Aquellos que siempre están como si fuésen bomba de tiempo para causarte un daño o algún coraje. Cuando no debido a su maldad, a su intrínseca estupidez o a causas inertes que se gestaban en éstos seres que de una forma u otra se las ingenian para hacerte la trastada.
Tuvo un amigo quien a pesar de no ser mal intencionado, no fallaba en echar a perder algún negocio por no presentarse en el momento clave, o por hablar de más dando información que afectaba adversamente cuando no por actos de extrema torpeza en que derramaba el café en los contratos que estaban por firmarse, o se bajaba del coche antes de que te detuvieras para efusivamente saludar a un conocido que pasaba, con el consiguiente resultado de destruír la puerta del auto.
Un buen día casi decide cortar con ésta amistad para siempre, al hacer suma de todos los recuerdos que implicaban el riesgo de hacerle estallar el hígado por recibir tanto derrame de bilis, pero a la vez llegó el momento eureka.
De ahí en adelante se las ingeniaba para relacionar al amigo éste con sus enemigos. Al tiempo siempre llegaban a sus oídos los lamentos y berrinches que el susodicho había provocado.
Dicen que la venganza es un plato frío, más no implica que no hay que esmerarse en su preparación.

ENGLISH VERSION.

His moment of light arrived on the day he almost got rid of his toxic frienships. Those who are always around you as if they're some sort of time bomb to set up your anger and make your mouth foam at the way they sinchronize their actions with screwing up something important or valuable. With deeds that were no always ill intentioned but nevertheless with fatal results.
He had a friend that embodied the sum of what they call an accident waiting to happen.
You could count on him to spoil a bussiness venture by not showing up in the key moment to do some key function that had been entrusted in his care, or by loose lips, or simply for jumping out of yor car before you parked it with the result of smashing the door or some other clumsy action like spilling the cofee on the contacts at the moment they were about to be signed.
Musing on all of this he almost decided to end the friendship forever at the memory of countless occasions that risked his mental sanity and had his liver cooked at medium rare from spilling so much bile.
But an epiphany of the mind arrived with an eureka moment.
From then on he would plot out a way to get him associated with his enemies. Shortly after he would delight at the moaning and groaning that came to his ears with descriptions of the events that now happened to them.
They say vengeance is a plate that should be served cold. But by no means without all the dressings.

Saturday, June 22, 2013

FORMULA. © Carlos de la Parra. micro. versíones ESPAÑOL---ENGLISH version, scroll down to read.

---Doctor, me temo que su exceso de confianza en llevar a cabo experimentos genéticos falló ésta vez.
El pollo gigante que desarrolló usted para alimentar a 200 personas se acaba de tragar al asistente.----

----Cálmese, Godínez. No es nada que no se resuelva con un buen laxante.----

ENGLISH VERSION.

---Doctor. I think you were overconfident in completing the genetic experiment this time.
That giant chicken you developed that can feed 200 persons just swallowed your assistant.---

----Chill out, Williams. It's nothing that won't get solved with a good laxative.----

Thursday, June 20, 2013

MENTAL.© Carlos de la Parra. micro. versión ESPAÑOL seguida por---ENGLISH version, just scroll down.

Timoteo tuvo una disputa con el psiquiatra debido a que éste médico se negaba a aceptar que él se comunicaba con los animales por telepatía. Se escucharon las voces y los gritos hasta la recepción y ésto concluyó con un Timoteo furioso quien le dijo que de ése momento en adelante sólamente se comunicarían teniendo como intermediario a una rebanada de queso.
Ahora mismo tienen al joven paciente detenido en la estación de policía por amenazas cumplidas pues al salir el doctor hacia su coche fué embestido por una manada de vacas quienes causaron su muerte.
Él insiste que los animales hicieron ésto por cuenta propia y que su persona no tuvo nada que ver, pero pidió un bocadillo de queso. En éste momento la policía lo espía para ver si el queso le dice algo.

ENGLISH VERSION.

Timothy had an argument with the psychiatrist due to this doctor's non acceptance of the fact that he could communicate with animals through telepathy. The yelling could be heard all the way to the reception area and this ended on Timothy shouting out that they're no longer on talking terms and that from that moment onwards they would have any further contact through a slice of cheese.
Right this minute the young patient remains in detention at the police station on charges of carrying out threats, but in the meantime he ordered a cheese sandwich. The police currently spies on him to find out if the sanwich tells him anything.

Ahora comente en la señalita que apenas se ve de google +. Gracias
Comment on the barely visible + sign
ver blog gemelo en mi perfil
see twin blog on my profile.

Sunday, June 16, 2013

RETRO.© Carlos de la Parra. micro. version ESPAÑOL---English version scroll down.

La joven campesina tenía una cara preciosa y un cuerpo que literalmente paraba el tráfico. Ella pasaba todos los días por una bodega donde un joven flaco, más bien malnutrido y ojeroso andaba con la nariz metida en los libros del lugar que parecía ser un laboratorio químico por tantas vasijas y aparatos con tuberías de cristal.
En una ocasión él la sorprendió mirando por la ventana y quedó prendado de su belleza y no sólo abrió su corazón a Domitila sino también sus libracos plenos de misterios insospechados por ella.
Con paciencia Beltrán Amador le mostró en los libros de biogenética las láminas de células madre y su plan para producir a un ser humano en el laboratorio, y para completar sus esfuerzos la contrató como asistente y aprendiz.
Pero la realidad es que Beltrán era un mitómano quien se hacía pasar por científico y su ocupación actual era la de vendedor de enciclopedias y el equipo de laboratorio había sido abandonado por un anterior inquilino de la bodega quien falleció y al cual actualmente le daba uso para preparar café.
Sin embargo él y Domitila lograron producir seres humanos, pero a la antigüita.

ENGLISH VERSION.

The young lass from the rural area would always walk by the old warehouse in the countryside. Her ravishing beauty literally stopped traffic on the roads. She would peek through the window to observe that skinny and scrawny young man who kept his nose inside the books in this place that appeared to be a laboratory, because of all the tubings and bottles and crystal paraphernalia that was on the tables.
On one occasion he caught the moment she had just stared through the window and immediatly fell in love at the sight of  Jeannie so he opened his heart to her and also the books that revealed his partakings in experiments that would lead to his production of human clones in the lab. So Melvin McCrombie right then and there hired her as his assistant and apprentice at the lab to further his accomplishments and keep her close by.
But the reality of this situation was that Melvin was delusional and passed himself off for a scientist when in fact he was an encyclopedia salesman and all the lab equipment in his dwelling had been abandoned there by the deceased previous tenant, and which he currently used to prepare coffee.
Nevertheless, he and Jeannie managed to produce human beings the old fashioned way.

Wednesday, June 5, 2013

BETHOVEN.© Carlos de la Parra. micro flash versión ESPAÑOL---ENGLISH version, scroll down to read. VER BLOG GEMELO A TRAVÉS DEL PERFIL---See twin blog through profile

Al fallecer Ludwig van Bethoven en 1827 se encontraba a media hora de crear el hip hop. Ésta pequeña diferencia en tiempo demoró la existencia de éste ritmo durante más de 143 años.

ENGLISH VERSION.

When Ludwig van Bethoven's passing took place in 1827 he was only half an hour away from inventing hip hop. This tiny time lapse delayed the existence of this rythm through over 143 years.

Tuesday, June 4, 2013

VEGETARIANIS.©Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL micro---ENGLISH version. micro.

---¿ Qué porqué soy vegetariano.? Hombre, yo diría que viene de complejo de culpa. Cuando de niño era yo carnívoro y me fuí comiendo a toda la familia. Pásame las zanahorias al horno, están deliciosas. Gracias.----
ENGLISH VERSION

---Oh, you asked why am I vegetarian? It's all about guilt. In early childhood I was carnivorous and went on to eat my entire family. Pass the baked carrots, they're yummy. Thanks.----

Saturday, June 1, 2013

TROPICAL. © Carlos de la Parra.mini micro de una frase.versión ESPAÑOL---ENGLISH version. one sentence mini flash story. Pinchar en perfil para ver mi blog gemelo. Clic down to read english version and find my twin blog on my profile.

---Les informo acerca de algo que pocos han llegado a pensar, no obstante que desde hace siglos tenemos conocimiento de que las ballenas son mamíferas; es el porqué nadie ha comercializado la leche de ballena, o ha elaborado queso o mantequilla de ballena. Tengan en consideración que resulta difícil y costoso ordeñar ballenas, y se corre el riesgo de que sepa mucho a pescado.Sin embargo quedamos en la ignorancia del beneficio nutritivo y médico que pudiera derivarse de ésto. Lamento verme obligado a forzarles a punta de pistola a ordeñar ésa ballena. No llore Jiménez, ésto se está transmitiendo en vivo y nos hace quedar mal a todos.---

ENGLISH VERSION.

---I would like to inform you about a thought that has seldom appeared in anyone's mind. In spite of the fact that we had the knowledge through centuries that whales are mammals; How come no one has developed whale cheese or butter? You must consider that it may be extremely difficult and costly to milk a whale, and there is a risk of  having the product taste fishy. Nevertheless we ignore to this day ,the medical or nutritional benefit of this. I'm sorry this matter turned out to make me force all of you to milk this whale at gunpoint.
Stop crying , Smithers, we're on live TV and you make us all look bad with your whining.---

Wednesday, May 22, 2013

PSICOCASH.©Carlos de la Parra. version ESPAÑOL---ENGLISH version. scroll down to read.

El manejo de inversiones millonarias y la toma de los inherentes riesgos , lo tenían en estado de stress de tal naturaleza que gastaba fortunas en tratamiento psicológico.
Por recortes de la companía se tuvo que ocupar de la contabilidad personalmente y con su talento natural sacó todo hacia una espiral ascendente.
Maximino empezó con eliminar de la nómina al psiquiatra y aplicar ése gasto a salir a divertirse con mujeres de extrema belleza.
De ahí todo fué un salto natural abrir el Centro de Autoayuda Psicológica.
Institución donde los pacientes son curados a través de una semana de festejos.
Felices se les vió a todos en la gala nudista y además ahorraron 100% en vestuario.
El psiquiatra toma un avión a la selva Lacandona para consultar a su chamán.
El chamán le recomienda que viaje a China, pues ahí se hará de un conocimiento trascendental. Al llegar a China lo confunden con un criminal muy buscado y lo condenan a cadena perpetua. Es enviado a un barco prisión donde hace labores de esclavo fabricando canastas. El chamán se carcajea en la selva.
                    

ENGLISH VERSION.

Managing extreme investments had him close to a nervous breakdown. So Maximus used his natural talent in accounting to cut down on expenses and replaced paying the shrink to daily dating gorgeous women.
The next natural leap from that was the creation of DIY Psychiatryc Services. In this healing institution patients destress themselves through joyous activities that boost their self esteem at the same time thus giving their lives a tune up.
Everyone celebrated at the nudist Gala and they saved 100% on apparel.
The psychyatrist flew to consult a shaman in the Lacandonian jungle.
The shaman told him he should go to China where his future awaited.
Once there he was confused for a criminal and they sent him to a prison boat where he now weaves baskets as slave labor.
The shaman's laughter echoed through the jungle when he heard about the basket case.

Tuesday, May 7, 2013

BON APETIT. © Carlos de la Parra. micro. versión ESPAÑOL----ENGLISH version, scroll down to read.

Para celebrar su primer día en el nuevo empleo Dumucaila le preparó a Desdémono  su platillo favorito; albóndigas en salsa verde.
Él no tuvo corazón para decirle a ella que no quería cenar y por más que fingió apetito voraz no podía borrar de su mente sus labores en la clínica del zoológico, ni cuando al ponerles los supositorios a los gorilas eyectaban una diarrea de apariencia casi idéntica , hasta en lo humeante , a lo que ahora masticaba casi atragantándose.
Al terminar de leer ésto Lauro Jáuregui Velderrain se fué a la cama sin cenar y comenzó su programa de bajar de peso con el nuevo método de literatura dietética.

ENGLISH VERSION.

When he arrived home from his first day at the new job, Garleen had served Duncan's favorite dinner treat; meatballs in green sauce. He didn't have the heart to tell her that he preferred to skip the meal, so he feigned pleasure and delight at every bite.
Nevertheless he was unable to remove the images that flashed on his mind. He could clearly see himself at the zoo's clinic applying the suppositories on the gorillas and how this caused them to eject a diarrhea that looked extremely similar to the dish before him. Even in it's smoky steam. He chewed on, almost choking.
After reading this, John Laramie decided to go to bed on an empty stomach, and began to understand the weight loss benefits of the latest in dietetic literature.

Friday, May 3, 2013

FILM. © Carlos de la Parra. micro. versión ESPAÑOL---ENGLISH version. (scroll down to read)

Su pasión era filmar la realida en forma oculta.
Escondía su equipo de filmación y exhibía la realidad de cualquier ambiente, profesión, conglomerado, colectivo, afición, grupo deportivo etc.
Hoy le tocó a un monasterio de un nuevo culto donde afirman que todo lo conseguirás con el poder de la oración.
En pantalla aparece Jerónimo el monje quien reza fervoroso en su celda.
Una preciosa modelo que visitaba los jardines del monasterio entra a la habitación del monje y se enfrascan en una conversación, (en lugar de sus voces se oye la música) , y terminan entregándose sus cuerpos en ardiente pasión y haciendo caras que expresan sus instantes de mayor gozo carnal. ( y espiritual, porqué no).
Al pasar al aire, tiene tanto éxito, que deja de ser un culto más para convertrise en religión mayor y sus adeptos suman millones.
Por cualquier parque ves gente rezando.
La fé mueve montañas. Que no hará con los cuerpos.

ENGLISH VERSION.

He produced a reality show in which cameras would be hidden in diverse enviroments, candidly capturing the events that came naturally.
On this occasion he set up his film gear in the monastery of a minor cult.
They believed in the almightiness of prayer.
Hyeronimous the monk appeared on screen involved in a moment of trance in which he could be observed pleading to the heavens.
Meanwhile the audience can see a gorgeous young model who visits the gardens and wanders into the aforementioned room.
The couple involve themselves in conversation, ( only music can be heard, not words, on their images), the meeting gradually evolves into the hottest passionate sex, with close ups of their orgasmic expressions of pleasure. Total carnal joy. (and spiritual, why not.)
When the show aired, it was such a hit, that the minor cult turned into a major religion. Believers arrived  by millions.
In any park you can see people praying.
Faith can move mountains. Imagine what it can do to bodies.

Friday, April 26, 2013

GALA.© Carlos de la Parra. micro. versión ESPAÑOL---ENGLISH version.

Casi a la llegada del sol, el inspector de policía miraba mesmerizado a las doce vírgenes desnudas que yacían sobre el salón de baile, exquisitas y expresando espasmos orgásmicos a través de sonreír repetitivamente con sus rostros de tez azul clara, así como sus tirones pélvicos y sus cuellos marcados por paralelos hilos de sangre reveladores del ataque del vampiro.
Se reportaba que causó tal terror durante la gala, que la orquesta calló y sólo se escuchaban los jadeos y gritos eróticos al irlas poseyendo en secuencia. Petrificadas todas al irles arrancando la ropa y dejándolas temblando  y no exentas de anticipación placentera  . Ésto se notaba en el tono de sus quejidos.
 Los escasos valientes que intentaron defenderlas fueron lanzados contra muros, atravesando ventanas y destrozándose huesos con el impacto.
Obedientes, los demás fueron testigos mudos de los hechos.

----¿ PORQUÉ LO DEJARON ENTRAR?---

----Nos engañó a todos con su vestuario, llegó disfrazado de vampiro.----

ENGLISH VERSION.

It was almost sunrise as a mesmerized police inspector watched the bodies of the twelve young virgins still laying nude on the dance floor. It was quite a mixed reaction to take in, since they were still going through orgasmic convulsions as could be attested by their pelvic jerking along with the spasmodic smiles.
It was reported that the terror at the Gala was of a weird nature, since the moment the music stopped and one could only hear the loud panting amongst the screams of pleasure, as he moved on to posses them in sequence. All the victims petrified as he proceeded to tear off their clothes leaving them all trembling in the nude and not absent was the erotic anticipation in their whining.
A few of the guests tried to fight off the beast, only to be launched against walls and through windows with the speed of pitching a small stone. On impact they wound up as a mess of broken bones.
The rest of the crowd obediently observed the event, fascinated it seemed.

----WHY WAS HE ALLOWED INSIDE?----

---He fooled us all inspector. His costume was perfect. He was disguised as a vampire.---

Sunday, April 14, 2013

BIOVITAL.© Carlos de la Parra.versión ESPAÑOL---ENGLISH version. micro.

---Me pregunto, madre del universo, ¿Porqué razón quienes habitamos aquí en el infinito del cosmos, y además tenemos dicha permanente y flotamos en sensación de formar parte de la divinidad misma, nos interesa ingresar a la carrera de espermas, para en el caso de encarnar vivir una existencia expuesta a lo más denso?---

----Es un error al fin. Pero no puedes culpar a los espíritus. Todos quieren estar en la película que vemos desde aquí.---

ENGLISH VERSION.

----I ask myself, mother of the universe, Why is it that we the spirits whom inhabit the infinite and eternal cosmic realm are attracted to join the racing of the sperms and then once incarnation occurs proceed to live such a dense type of life?---

----Well, it's an error many of the spirits commit. But you can't blame them for wanting to appear in the movie we all watch from here.---

Monday, April 8, 2013

ADOLF. © Carlos de la Parra. mini micro. versión ESPAÑOL--ENGLISH version.

---No podemos por ahora comprar sus acuarelas, señor Hitler.----

---Coño. Que difícil abrirse paso en la pintura. Tendré que hacerme histórico de otra manera.---

ENGLISH VERSION.

---Sorry, Mr.Hitler, we're unable to purchase your paintings today.---

---Shit. Art is so complicated. I'll have to find a different way to write my name in history.---

Saturday, April 6, 2013

ZOO. © Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL---ENGLISH version--micro.

El guardia del zoológico abrió la jaula al hombre que traía la cubeta con carne fresca de caballo quien le informó que venía para alimentar a los tigres. Parece ser que éste empleado debido a estudios de nutrición animal que había llevado a cabo ultimamente; ése día entró a la reja dejando fuera los retazos y entregó su propia persona vivente a las fieras. Al aceptar las bestias su corporal oferta saltaron en grupo causando las dentelladas que la sangre disparáse chorros. Una auténtica fuente humana. Mientras la manada lo destazaba el hombre carcajeó hasta su último aliento. Tanto el guardia como los visitantes lo acompañaron lagrimeando de risas. Y es que en verdad todo fué extrañamente chistoso.
Especialmente cuando un tigre le tomó  el pié derecho, y la tigresa el izquierdo y al jalarlo lo abrieron por mitad, y el tipo con el ay ay ay pero dale al ataque de hilaridad y todos contagiados.
Los que llegaron después estaban horrorizados y se expresaron por los medios todo tipo de lamentos.
Y es que les faltó ser testigos para apreciarlo en su auténtica dimensión.
Saliendo de ahí pasé por una taquería. Pensando en la cadena alimenticia se me abríó el apetito por venir en ayunas, y en lo que me terminaba un taco de cachete, le pido al taquero que me vaya preparando uno de oreja. Y me preguntó:---¿ La quiere izquierda o derecha ?---

ENGLISH VERSION.

The guard at the zoo unlocked the cage so the man in white could feed the tigers. But to everyone's surprise he did not bring in the bucket of horsemeat, but instead he offered his own living body as breakfast and the pack jumped on him producing gushes of blood to shoot upwards in fountain fashion. The gore displayed had the added surprise that the man never stopped laughing out loud through the minutes the massacre lasted. Even when a couple of the beasts grabbed each of his feet and worked their mauling up to the thighs and both pulled back splitting him in half. But his laughter never stopped and it was contagious to all present as the victim also yelled ouches through the entire hilarious attack.
The post mortem witnesses that arrived afterwards described only the gruesome part of the event, but they all missed the funny aspect. Specially the media.
As I walked away from what I saw, I reflected on the food chain, and somehow that stirred up my appetite.
The taco place served pork tacos and as I ate one of tender cheek flavor I ordered the taco man to prepare one made with ear. He asked me . Do you want a right or a left ear in your taco?

Monday, April 1, 2013

CASH. © Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL---ENGLISH version.

A horas de haber cobrado el premio mayor empezó a conocer su auténtica persona.
Notó que ahora era más inteligente, más culto, más simpático, más guapo y atractivo.
En sus funciones físicas descubrió que el champagne es un gran diurético.
Y anda más calmado de los nervios.

ENGLISH VERSION.

Hours after collecting the powerball prize he began knowing his inner self much better.
He noticed that now he had become more intelligent, knowledgeable, attractive and better looking.
In his bodily functions he discovered champagne to be a great diuretic.
And his nerves are calmer.

Tuesday, March 26, 2013

TERMINAL.© Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL---ENGLISH version. clic down to read it.

----Es que si me donas el hígado morirás. De ser así, prefiero morir yo.----

---Bien, como gustes.---

ENGLISH VERSION.

----If you donate your liver to me you will die. In such case I'd rather die myself.----

---Suit yourself. Whatever.---

Thursday, March 21, 2013

CRYPTO. micro.© Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL---ENGLISH version.

La central de espionaje continuaba sus labores ésta mañana.
El agente Brodsky, se hizo a un lado del pasillo para permitir el paso a unos camilleros que llevaban un par de cadáveres frescos al exterior.
Le dió gusto. Adoraba el aroma a muerto fresco al amanecer.
Entró a la oficina de su jefe, azotó su placa en el escritorio y le dijo en tono ríspido:
----Toma. Renuncio a seguir trabajando en ésta mierda.---

----No acepto renuncias hoy. Como ves no me doy a basto para deshacerme de cadáveres, necesito a todos los agentes en turno de muerte. O sea , nadie duerme.---

----¿ Y como le harás para que no me vaya caminando a Costa Rica y jamás regrese?---

----Oprimiendo éste botón con el cual dinamito a toda tu familia.---

----Por mí que se reúnan con Chávez ya mismo. Menos mal que me traje al perro en el coche.---

----Jajaja, me encanta tu sentido del humor Brodsky. ¿ Cómo quieres el café?---

---- Con seis cucharadas de azúcar, pero no lo revuelvas porque no me gusta dulce.----

ENGLISH VERSION.

Intelligence agent Brodsky arrived at headquarters and walking down the hallway managed to sort around the guys who pushed a gurney loaded with bodies not yet in rigor mortis. He could not suppress the thought of how he loved the smell of fresh corpses in the morning.
Barging through the door at his director's office, he faced his superior  slamming his badge upon the desk and spoke in rispid voice.

----You can shove it. I quit this shit.----

----No way José. As you can see they've been killing us like flies. Can't accept resignations. Everybody stays on death shift 'til further orders.---

----Suppose I just turn around and take a walk to Costa Rica ?----

----Then rest assured I'll push a button that will dynamite your entire family.-----

-----Be my guest. You can send them away to join Chavez, I'm glad the dog is in my car.---

----That's what makes you great Brodsky. Your refreshing sense of humor. How do you like your coffee ?----

----With six tablespoons of sugar. But don't stir it because I don't like it sweet.---

Thursday, March 14, 2013

RESTAURANTE.© Carlos de la Parra. micro. version ESPAÑOL----ENGLISH version.

Cuando por fin regresó a servir el desayuno el joven de expresión facial amargosa, y nosotros le manifestamos nuestro alivio al volver a verle; ya que por el tiempo transcurrido sentimos temor de que le hubiése ocurrido un accidente.
Pero él se lo tomó como un sarcasmo.

ENGLISH VERSION.

When the young man with the bitter facial expression returned to serve our breakfast order, we expressed our relief to see him well, since we feared that due to so much time transpired he had been the victim of an accident.
He took all this as sarcasm.

Monday, March 11, 2013

CAOS. © Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL----ENGLISH version. MINI MICRO.

Cuando el orden social llegó al punto de la perfección, los robots procedieron a devolver el poder a los humanos tal como se acordó al finalizar la anterior revolución. Pero los seres mecánicos sabían que sólo era cuestión de tiempo en que todo se fuése al carajo.

ENGLISH VERSION.

When the social order reached  the point of perfection , the robots returned the ruling power to the humans as agreed with the previous revolution. But the thinking machines were aware that it was only a matter of time for everything to go down the toilet.

Wednesday, March 6, 2013

ELITE © Carlos de la Parra. micro. versión ESPAÑOL----ENGLISH version.

Mi astronave traía una falla que provocó mi descenso a un mundo perfecto.
La chica desnuda de suprema belleza fué mi guía en lo que estuve ahí por las reparaciones de mi unidad.
Ella me paseó por todo éste planeta de exagerada belleza tanto en su colorida naturaleza como en sus civilizadas ciudades. Me dijo que por noticias sabía de mi planeta y su problemática de la que ellos carecían en absoluto.
Me explicó que todo éste sitio era creación de un Dios perfecto, lo cual se evidenciaba en que carecían de la muerte, de las guerras, de la enemistad, de la vejez y gozaban de un clima perfecto y una energía de vida brotaba de su suelo manteniendo a todos en estado absolutamente feliz de tiempo completo.
Y así era.
Al partir con mi nave reparada de regreso a la tierra, me dí cuenta que todo lo que me había mostrado era grandioso. El jodido era yo.

ENGLISH VERSION.

There was a time when my spaceship had to descend into a perfect world.
The gorgeous nude blonde that showed me around during my stay told me she had heard of my planet through the news.
She drove me around in her solar ship and showed me a civilization created by a perfect God. All this evidenced by the fact that there were no wars nor hunger ,neither old age, nor disease or death.
A marvelous energy surged from their ground keeping everybody happy and celebrating full time.
As I resumed my mission and exited their perfect climate I reflected upon how screwed up we all were on planet earth.

Friday, March 1, 2013

HORMONAL.©Carlos de la Parra. mini micro. versión ESPAÑOL---ENGLISH version.

----Lamento decirte que el doctor no me pudo resolver lo de la erección.----

----Qué bueno que avisaste, en éste momento le sirvo tu cena al perro.----

ENGLISH VERSION.

-----Unfortunatelly the doctor was not able to fix the issue about the erection.----

----I'm glad you let me know. I will immediatly serve your dinner to the dog.---

Friday, February 22, 2013

SKI.© Carlos de la Parra. micro.version ESPAÑOL----ENGLISH version.

Ocultos en el bosque alpino los dos hombres atisbaban la rampa gigantesca de hielo que había construído el dueño de las pistas para esquiar.

---Le digo que el tipo es más que extraño inspector. Desde lo más alto forzaba a las vacas a esquiar en vuelo.
Pero me pregunto, ¿Porqué ha mandado a traer hasta acá arriba todos ésos camellos en el helicóptero?---

ENGLISH VERSION.

Hidden in the alpine forest both men spied upon the huge ice ramp that had been built by the owner of the ski resort.

----I tell you inspector. The guy is beyond weird. From the very top he forced the cows to fly downhill on skis. But I wonder why he is unloading those camels from the helicopter?----

Monday, February 18, 2013

DHARMA.© Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL---ENGLISH version.

----Se lo dije Teniente; cada vez sale mejor el cuadro de la gallina que ha estado usted pintando repetidamente.---

----Sí Coronel, pero  me resulta más difícil pintarla estando bajo fuego enemigo, salta mucho y tengo que pintar agazapado cuando sueltan la metralla.----

---Usted siga, no se raje. ----

ENGLISH VERSION.

----I told you Lieutenent: the daily painting of the chicken is getting better every day  Keep on doing it over and over.----

----Yes Colonel, but it's becoming increasingly difficult to paint that bird under enemy fire, it jumps a lot and I have to remain in crouched position when they shoot from the machine gun nest.---

----You go on with your duty. Don't chicken out.---




Wednesday, February 13, 2013

3017.

Seguí fielmente el mapa que indicaba la localización de tuneles que fungían como atajos para cruzar distancias intergalácticas en minutos, logrando además avanzar más de diez siglos dentro del espacio tiempo.
En breve ya caminaba por un parque soleado y tenía frente a mí una pareja juvenil, quienes ya desnudos se entregaban al amor desenfrenadamente.
También vi aparecer la patrulla policiaca con la sirena aullando; pero ellos hicieron caso omiso.
Los uniformados pasaron corriendo junto a los amantes y siguieron hasta un árbol al cual treparon para salvar a un gato.
La multitud les aplaudió y siguieron su camino para sonreír con ternura ante las caras y gemidos de orgasmo de la chica y el joven.
Supe entonces que estaba ante un futuro superior.

ENGLISH VERSION.

I faithfully followed the space map that showed the location of wormholes that performed vast shortcuts through the intergalactic travel space, not only cutting down the journey into minutes but also crossing over ten centuries of space time.
Briefly I found myself walking through a sunny park and there on the lawns a nude couple in their teens had released themselves to non stop lovemaking.
But I also saw the patrol car flashing in with siren wailing, but that did not seem to cause the lovers any concern whatsoever.
The officers in uniform ran past them paying no mind at all and arrived at their target mission which was rescuing a cat from a tree.
The crowd ovationed and applauded when  they walked back to the patrol car, and everyone there was touched at the tender lovemaking and smiled in acceptance of the orgasmic faces and moans expressed by girl and boy.
Right then and there I knew that I was in a superior world.

Thursday, February 7, 2013

STATUS.© Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL---ENGLISH version.

Peor fué el berrinche que se armó en la fiesta del palacio cuando la emperatriz borracha gritó:
¿Para qué quieren pasteles, si hay pan?

ENGLISH VERSION.

It was the worst tantrum ever at the palace when the drunken empress yelled out:
Why would you want cakes if there is plenty of bread ?

Sunday, January 27, 2013

COLORADO. versión ESPAÑOL and ENGLISH version.© Carlos de la Parra.

En el pequeño pueblo del estado de Colorado donde yo vivía atribuíamos que la paz reinaba al hecho de que la mayoría andábamos armados, y ésto producía una forma de cauteloso respeto entre todos.
Sin embargo vivíamos el síndrome de "pueblo chico ,infierno grande", y nos aburríamos pasmosamente en ésta axila del universo.
Llegaron los tiempos en que se comenzó a hablar de prohibir el que todo mundo anduviése armado, y se instaló una feria del armamento que fué un éxito de ventas con motivo de prevenir que viniése un alto a éste comercio en especial con referencia a  rifles de asalto.
El vernos a tantos reunídos, nos trajo a tema que ahí jamás pasaba nada de interés. Formamos dos equipos como en el paintball, sólo que con proyectiles verdaderos. Las explosiones hicieron rugir el aire con el canto de la bestia magnífica que poblaba la conciencia colectiva. Jamás nos habíamos divertido tanto.
Lo último que recuerdo es que yo moría en una ambulancia.
Dicen ahora que no son las armas las que matan sino las personas.
¿ Porqué tienen tanto miedo a un  mundo sin armas?
¿Acaso el negocio de la guerra no puede substituirse con uno de paz?
No mientras tengamos minorías al mando.

ENGLISH VERSION

In my small town in Colorado everyone carries weapons openly. Rarely any violence takes place, folks seem to understand that respect to others keeps it nice and peaceful.
Nevertheless we were part of that syndrome that states, "small town ,big hell".
Go figure why never anything happened there, and the boredom bred anxiety that fed specially on the youth in this armpit of the universe.
With news of mass killings taking place throughout the whole country, the government expressed concern about the population's right to bear arms, and when all of this was going on arms sales increased out of control. I remember a weapon's fair that came to town, they just about sold out. With so many of the locals together in one spot, the conversations derived into the subject of what a boring place it was to live there, one thing led to another, and before you knew what, we had all split into combat units similar to the ones that play paintball, only big difference that we had real firepower and willing to end it only when there was one last man standing.
As all hell broke loose, the explosions roared out the song of the beast of insatisfaction that was sick of it all.
The last thing I remembered is dying inside an ambulance, as I still held on to the thought that we had never had so much fun before.
Now it's all over the press that weapon's don't kill people, but it's people that kill others.
Why is humanity afraid of an unarmed world?
Could it not be possible that the bussiness of war be replaced by a bussiness of peace?
Not while the minorities with powerful interests still rule.