Friday, January 6, 2012

BAJO CERO---BELOW ZERO.. ©Carlos de la Parra. ( clic down for english, haga clic hacia abajo para versión en inglés.)

----Oiga, siento como que se me está congelando el cerebro.---

----Yo le sugiero que se salga del congelador en breve, pues ése moco congelado que le cuelga de la nariz como estalactita, no es buena señal.----

ENGLISH VERSION

----I feel as if my brain were freezing.---

----If I were you I'd get out of this freezer soon. That mucus hanging out of your nostril like an icicle is not a good sign.----

Friday, December 2, 2011

BOGART.© Carlos de la Parra. ESPAÑOL--ENGLISH versions. Just clic down to read on all of these micro stories.

La noche de Cancún topó a la joven pareja y se apoderó de ellos en la recámara, y ahí encerrados, los protegió de todo pesar y angustia llevándolos al paraíso de dos cuerpos y dos almas en la suave danza de la entrega total.  Los placeres disfrutados rebasaron la mera furia del desahogo animal y flotaron en un trance inolvidable. El cuerpo de estatua de mujer perfecta de ella quedó tostándose al sol sobre gigantesca toalla en la terraza frente al mar turquesa, mientras  seguían celebrando el encuentro con caricias exquisitas. Sus mentes sublimadas por las delicias recibidas, advirtieron que se habían hecho cómplices de no corromper los instantes vividos con conversaciones ni formulismos, simplemente se aceptaron sin estudiarse a través de la palabra , ni de los ritos sociales de cortejo, les bastó con entregarse al gran sentimiento que causó el encontrarse él con ella.
Al terminar los días de asueto ambos reingresaron a la senda que cada uno tenía encarrerada y plantada de deberes, ella con su instituto de yoga en el Distrito Federal de México, él con su carrera de actor que lo llevaba a Puerto Rico para la película y de ahí a Nueva York para avanzar en su medio, y había que despedirse y quedar el uno para el otro como un recuerdo muy amado.
Al momento del adiós en el aeropuerto, ella hizo una pregunta antes de partir rumbos:
-----¿Y si saliera yo embarazada, como nombraríamos al bebé?----
----Pónle Bogart.----
----¿Así te llamas tú?----
----No, así se llamaba mi actor favorito.----
-----¿ Y porqué no ponerle tu nombre?----
----Porque yo soy estéril.------
ENGLISH VERSION.
The Cancun night posessed the young couple beyond their expectations. A passion with no need for words, nor even for a semblance of a courtship ritual, no dating or going out to dance.
A sweet, resplandescent , mesmerizing phenomenon of body magnetics; just to give that loving rapture a name; wrapped around them melting any kind of resistance; it all became skins and flesh transmitting warmth, and a cascade of kissing and caressing in every possible sort of body and spirit pleasure and delight.
A sexual encounter one could call fit for angels had them floating in bed for hours, charging them with an energy of bliss neither one knew existed.
When the holiday weekend ended, they found themselves bound to the dharma of their own careers,; she had to fly to Mexico City to run her yoga Institute; he had to go to New York to complete his next step of destiny in his actor's career.
As they sipped on refreshments at the airport bar before their flights, somehow she came up with a question:
----If I were pregnant, what would you want the baby's name to be?----
----Name him Bogart.---- he said.
----Is that your name?---- she asked.
-----No. That's the name of my favorite actor. I'm sterile.---

Sunday, November 20, 2011

GUARDIAN. © Carlos de la Parra. Clic down for english version.

---Doctor, sufro pesadillas horribles. Sueño que me quedo dormido en el turno de guardia, y que lucho por despertarme y no puedo.---
----No soy su doctor, soy el comandante , y puede irse a su casa a seguir durmiendo  porque está despedido.----
ENGLISH VERSION.
---Doctor, I dream horrible nightmares about sleeping on guard duty, and not being able to wake up.---
----I'm not your doctor, I'm your commander and you can go home to sleep because you're fired.---

Sunday, November 13, 2011

ENIGMA. ©Carlos de la Parra.

Con la mano libre escribió: La masa con la que preparaba las galletas me esta tragando viva...
A pesar de que encontraron el recado, fué imposible desgalletizarla.
ENGLISH VERSION.
She wrote with her free hand :  The cookie dough is swallowing me alive...
Even though they found her message, it was impossible to uncookie her.

Monday, October 24, 2011

MENTAL. ©Carlos de la Parra. clic down for english version. Comienza versión en español de ésta neurotizante historia.

Kransky  ha preparado el terreno para eliminar al compañero nuevo que regresó de la misión en Zumaskistán. Me ha dado intrucciones de crear una distracción por medio de ir al gran café del centro donde siempre hay una docena de tipos en la barra intensos en componer el mundo pero que jamás hacen nada más allá de reunirse a diatribar en estilo Sócrático en el mismo lugar.
Una vez sentado yo en la barra  inicio un par de discusiones extremas con temas provocadores como el madrismo. No la maternidad aclaro, sino refutar las virtudes universales de la madre, especialmente negando que le deben todo a la progenitora por meramente traerlos al mundo. Cité varios casos de mater terribilis que habían actuado siempre contra el hijo hasta casi destrozarlo emocionalmente cuando no físicamente y cuestioné cual era lo defendible ante la única virtud de haber eyectado a un ser por la vagina.
Ésto ciertamente que la armó. Causando que se formasen dos facciones y que alguien llegase hasta los golpes. La misión se cumplió. Nadie ahí podría olvidar mi presencia en ése día y a ésa hora. Especialmente por lo insólito de que pagué el café de todos.
Mientras ésto sucedía Kramsky había enviado a ejecutar al susodicho por medio de otro agente de entera discreción, y a quien le hicieron una cirujía plástica para verse como mi exacto doble, cayendo así los señalamientos de culpa sobre mí.
 Más a ésa hora estaban presentes cuantos me vieron en la discusión. Para más borrado de rastro, al terminar la ejecución, sacarán a mi doble en una ambulancia después de fingir un infarto posterior a decapitar a nuestro colega. Y coronando a dejar un panorama inmaculado, a mi doble lo recibieron en el interior del vehículo con una inyección del adiós.
El procedimiento tenía la limpieza acostumbrada.
Como nunca he confiado en Kramsky completamente, antes de salir del café entré al baño y me quité la piel falsa de plástico que cubría mi cara y la cual todos en la agencia creían que era mi verdadera faz.Me disfracé de recolector de basura con lentes oscuros y tapabocas, Salí discretamente por la ventana y me reuní con mi perro que estaba ahí para alertarme.
Lo que generó más mi desconfianza fué que accedió a pagarme lo que pedí y por adelantado. Luego tiró un rollo un tanto hueco acerca de la importancia de éste trabajo. En éste negocio no se sobrevive sin buen oído musical.
Ahora cruzo la frontera oculto entre la carga de un camión de gallinas, libre, cargado de dinero yendo hacia un mundo a donde nadie sabe quien soy yo, ni mi perro.

ENGLISH VERSION.

The mission was to waste the fellow agent who just came back from Zumakistan.
Kramsky explained  how the operation should flow as to leave no tracks.
My instructions were to make sure I was remembered at the cofee shop where all these guys sat together to discuss all the possible ways to change the world into a better place, but each of them never took a single step beyond talking, yiping and whining. The task was an easy one. All I needed to do was bring up a controversial subject, so I picked motherism, not motherhood mind you, but motherism. One more fundamental ism where people affirm they owe everything to their mothers. And be granted there are some incredible, heroic,loving and whatnot mothers; but I brought up the character of mother terribilis, the ultimate destructive mommie dearest,and stated the doubt of granting any one total credit just for the fact she ejected someone out of the vagina. And this really warmed up the crowd, dividing them in two or three opinion groups and quite a lot of shouting and a fist fight. To crown my impression I paid for everyone's tab. Some of them could hate me, but not forget me.
While this was taking place Kramsky's team of very best operators led by the hit man who happened to be my identical double helped by a great job of facial surgery, and with a masterful swing of a japanese sword separated our coworker from his head, thus closing any possible security breach about what took place in Zumakistan. To deep cleanse the operation my double feigned a heart attack and was taken out by ambulance, where to his surprise they whacked him with an injection that would confirm the heart attack.
The plan was quite standard, but somehow I didn't trust Kramsky, so after I played my part at the coffee shop, I went into the men's room and out the window disguised as a waste collector with mouth cover and dark goggles, and joined my trained dog who waited outside to alert me. Previous to that I removed my latex face and felt great relief no one in the agency knew my real appearance.
What made me wary was the way he paid my asking price up front and gave me some hollow bullshit about how important this move was.  In this bussiness you need a musical ear to survive.
I was so relieved as I crossed the border hiding amidst a chicken truck; free, anonimous and loaded with enough money to grant me some extended traveling time until I figured a new direction in life.
And to my fortune no one could ever recognize me or my dog.

Thursday, October 13, 2011

ROCKETSHIP---ASTRONAVE.© Carlos de la Parra.---Clic down for english version.

Aterrizó la nave habiendo cruzado un gigantesco agujero negro espacial.
Había hecho el descenso en un parque donde trotaban los atletas.
Cruzó la avenida y entró a un restaurante donde el total de lo que ofrecían en el menú era elaborado exclusivamente con ingredientes plásticos. Había llegado al futuro.

ENGLISH VERSION.
He travelled across a huge blackhole in space. He made his descent at a park where joggers exercised.
He crossed the avenue and went into a restaurant where the entire menu was prepared with plastic ingredients. He had arrived at the future.

Friday, October 7, 2011

OSO---BEAR. © Carlos de la Parra, ( clic down to read English version ).

Llegó un oso gritando : ---Sáquenme de aquí, sáquenme de aquí.----

Y los turistas que visitaban la reserva lo tomaron de la mano y lo sacaron a la calle.

Y nadie advirtió de que se había tragado entero al que gritaba.

ENGLISH VERSION.

A bear came  towards the crowd yelling:---Get me out of here, get me out of here.---

And the tourists that walked by the park came to his rescue and took him by the hand and walked him out to the street.
And no one noticed that he had swallowed the guy that was yelling.