Thursday, January 13, 2011

PICNIC. © Carlos de la Parra. (Spanish and English versions. Clic down to read)

Juan Pascual paseaba por el bosque y tuvo que detenerse ante lo que presenciaba.
Un joven alto de cabello largo estaba sentado en la pradera en el area donde los excursionistas paraban a descansar y disfrutar sus alimentos y tenía ante él una pequeña ración de sardinas y un bollo de pan que se aprestaba a convertir en un bocadillo que se pasaría con la botella de agua mineral que había puesto sobre el mantel. El susodicho tenía un enorme carisma, tanto que se vió pronto rodeado de ardillas y de niños pobres quienes todos parecían apetecer sus alimentos. El solitario campista sonrió y con éste gesto alentó a todos para que se acercasen más.
Para la total sorpresa de Juan Pascual, el joven, como si se tratase de un acto de magia, comenzó de su plato de pescado a sacar platos igualmente servidos y los repartió entre los niños quienes devoraban con enorme apetito y luego repartió por igual panes a niños y ardillas, ya cumplida ésta tarea se sirvió un vaso del agua la cual se convirtió en vino, y procedió a comer con todos.
Juan Pascual nunca había sido un hombre religioso, pero ante lo que vió, se sintió iluminado por un pensamiento que le indicó que a como diéra lugar él tenía que contratar a éste joven para ser el jefe de bodega de su restaurante de mariscos.

ENGLISH VERSION.

Rex Volf was surprised at what he saw as he trailed through the national park. It was a long haired youth who was placing a tablecloth on the grassy area and serving his meal from a basket. On a plate he served some sardines and a bun of rye bread and placed  some bottled water next to it.
Soon he attracted a large group of squirrels and hungry children who stared intently at his food. He smiled at them with such charisma that they all came closer. Now he started doing something that could only be described as magic. From his plate with the fish, he seemed to be pulling like plates with a serving  for each of the children and he went on to do the same with the rye bread pulling equal buns which he handed to each child and more bread that he fed all the squirrels with. And to top this when he poured the water on his glass, it turned into wine.
Now Rex Volf had never been a man of religious nature, but as he witnessed this he felt his mind illuminated with the conviction that he must hire this man to be in charge of the supply department in his seafood chain of restaurants.

5 comments:

  1. El capitalismo corrompe lo más sagrado.
    Un abrazo, Carlos.

    ReplyDelete
  2. No tanto el capitalismo, que se puede hacer equitativo, pero el egoísmo nato y el afán de poder es lo que corrompe, mi hermano. Un abrazo, Carlos.

    ReplyDelete
  3. Ay...los empresarios que no piensan en otra cosa, me encantó Carlos :)

    ReplyDelete
  4. Lo propio sería que fuera contratado por una conservera para multiplicar la producción de sardinas en escabeche,aceite, tomate etc... sin depender tanto de la producción pesquera.

    ReplyDelete
  5. Siempre intentando sacar provecho y negocio de todo. Así somos. Así nos va.

    Un saludo indio

    ReplyDelete