Heriberta no era una persona que tomaba un desprecio a la ligera. Cuando la rechazó su compañero de oficina decidió meditar extensamente la venganza. Ahora él conocería el significado de la palabra perra. Y se aplicó. Leyó. Nada de fantasías a lo Agatha Christie , nada de muertes rápidas como las de Jack el destripador, ni exabruptos corrientes como los del loco del picahielo. Algo refinado y contemporáneo. De genuina crueldad. Y lo ejecutó. Gozaba a diario el ver como se le iba descomponiendo el rostro a Gaudiano después de haber leído los miles de correos electrónicos aburridos a los que ella logró subscribirlo con inagotable dedicación.
ENGLISH VERSION.
Mildred was not the kind of girl that could take rejection lightly. When her coworker at the office turned her down, she resorted to plan immediate vengeance. Oh yes, now he would really know the true meaning of the word bitch. And she appplied to it. She read and researched. There would be no Agatha Christie style fantasy. No sudden kills like Jack the Ripper's, nothing so tacky as a murderous rampage in the manner of The ice pick madman. Her payback would consist of something really contemporary, abundant in refined cruelty. And she did it. She would daily derive a deep inner pleasure from watching the grimace on his face from receiving the thousands of boring e mails she had subscribed him to, for the past two months.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
La tortura china!!
ReplyDeleteNada peor que una mujer despechada.
Un abrazo.
¡Ja, ja, ja!
ReplyDeleteCarlos, últimamente estás hilando un humor fino, con grandes dosis de ironía muy sutil.
Muy bueno.
Un abrazo,
Buen humor, Carlos, y que no nos falte nunca.
ReplyDeleteUn abrazo.
Un humor delicado, Carlos. Pero encierra mucha verdad, pues yo noto cierta transformación en mi rostro después de borrar decenas de mails no deseados.
ReplyDeleteUn gran abrazo.
HD
Tomo nota...nunca se sabe...
ReplyDeleteGenial post.
Saludosss