Frente al sabio del volcán, Gilifonte recibió la réplica a su pregunta que pedía escuchar cual era la última verdad. Quedó insatisfecho ante la respuesta de que tal cosa no existe al no haber un final en la naturaleza.
---Todo instante es efímero y a la vez infinito. Mejor dedícate a trabajar y apórtale algo al mundo y deja por la paz lo que no comprendes.--- dijo el sabio.
---Bien,pero ésta verdad no me impide trabajar en contra de lo adverso.---
----Así es. Tampoco impide que lo adverso funcione en tu contra.---
Escuchando ésto, Gilifonte quedó tal como estaba antes de preguntar y comentó.
---Por lo visto, estamos jodidos.---
---Lo están ustedes, yo no.--- respondió el sabio.
ENGLISH VERSION.
As he faced the wise man from the volcano, Hemorrondious heard the reply to his request to know the ultimate truth. He was not pleased by the answer which stated such thing to be non existing as nature has no end.
---Each instant is both ephimerous and continuous at once and made of infinite nature.
It would serve you best to work. Get a real job and you will do more for the world and avoid a mental meltdown.---
---Right,but awareness of such truth won't stop me in fighting adversity.---
---Neither will it stop adversity from fighting you.---
Upon such words,all Hemorrondious could mutter was.
---We are all screwed, really.---
---Speak for yourself.---
Wednesday, January 15, 2014
UNIVERSAL. © Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL---ENGLISH version,scroll down to read and comment.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Leyendo ambas versiones del cuento, se me ocurre pensar que éste primero fue escrito en inglés y luego traducido.
ReplyDeleteLa versión en español no es fiel, incluso se presta a confusiones. Tiene problemas de redacción, en los primeros 4 renglones repite la palabra "escucha" y "respuesta", y deja por fuera la palabra "naturaleza" la cual es clave en el sentido de lo que se quiere explicar.
La frase final del cuento en inglés sí retrata a un Sabio. La que está en español a un Prepotente.
Anuar agradezco tus precisions y procedo a revisar y corregir lo que indicas.
ReplyDeleteCuriosamente escribo siempre primero la version en español y de alguna forma el escribirla de nuevo en inglés resulta un pulido más que una traducción.
Aprecio que tomaste tu tiempo para éste experto análisis.
Gracias y un abrazo.
El sabio no estaba jodido. Ya estaba bajo el volcán.
ReplyDeleteSaludos Carlos
jaal, excelente opinion.
ReplyDeleteQue les sea pleno de bienestar el 2014.
Y Gilifonte dejó de hacer el jili y en vez de buscar las últimas verdades y se dedicó a cosas de provecho.
ReplyDeleteUn capo el sabio. Muy, muy gracioso final.
ReplyDelete