Friday, February 22, 2013

SKI.© Carlos de la Parra. micro.version ESPAÑOL----ENGLISH version.

Ocultos en el bosque alpino los dos hombres atisbaban la rampa gigantesca de hielo que había construído el dueño de las pistas para esquiar.

---Le digo que el tipo es más que extraño inspector. Desde lo más alto forzaba a las vacas a esquiar en vuelo.
Pero me pregunto, ¿Porqué ha mandado a traer hasta acá arriba todos ésos camellos en el helicóptero?---

ENGLISH VERSION.

Hidden in the alpine forest both men spied upon the huge ice ramp that had been built by the owner of the ski resort.

----I tell you inspector. The guy is beyond weird. From the very top he forced the cows to fly downhill on skis. But I wonder why he is unloading those camels from the helicopter?----

Monday, February 18, 2013

DHARMA.© Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL---ENGLISH version.

----Se lo dije Teniente; cada vez sale mejor el cuadro de la gallina que ha estado usted pintando repetidamente.---

----Sí Coronel, pero  me resulta más difícil pintarla estando bajo fuego enemigo, salta mucho y tengo que pintar agazapado cuando sueltan la metralla.----

---Usted siga, no se raje. ----

ENGLISH VERSION.

----I told you Lieutenent: the daily painting of the chicken is getting better every day  Keep on doing it over and over.----

----Yes Colonel, but it's becoming increasingly difficult to paint that bird under enemy fire, it jumps a lot and I have to remain in crouched position when they shoot from the machine gun nest.---

----You go on with your duty. Don't chicken out.---




Wednesday, February 13, 2013

3017.

Seguí fielmente el mapa que indicaba la localización de tuneles que fungían como atajos para cruzar distancias intergalácticas en minutos, logrando además avanzar más de diez siglos dentro del espacio tiempo.
En breve ya caminaba por un parque soleado y tenía frente a mí una pareja juvenil, quienes ya desnudos se entregaban al amor desenfrenadamente.
También vi aparecer la patrulla policiaca con la sirena aullando; pero ellos hicieron caso omiso.
Los uniformados pasaron corriendo junto a los amantes y siguieron hasta un árbol al cual treparon para salvar a un gato.
La multitud les aplaudió y siguieron su camino para sonreír con ternura ante las caras y gemidos de orgasmo de la chica y el joven.
Supe entonces que estaba ante un futuro superior.

ENGLISH VERSION.

I faithfully followed the space map that showed the location of wormholes that performed vast shortcuts through the intergalactic travel space, not only cutting down the journey into minutes but also crossing over ten centuries of space time.
Briefly I found myself walking through a sunny park and there on the lawns a nude couple in their teens had released themselves to non stop lovemaking.
But I also saw the patrol car flashing in with siren wailing, but that did not seem to cause the lovers any concern whatsoever.
The officers in uniform ran past them paying no mind at all and arrived at their target mission which was rescuing a cat from a tree.
The crowd ovationed and applauded when  they walked back to the patrol car, and everyone there was touched at the tender lovemaking and smiled in acceptance of the orgasmic faces and moans expressed by girl and boy.
Right then and there I knew that I was in a superior world.

Thursday, February 7, 2013

STATUS.© Carlos de la Parra. versión ESPAÑOL---ENGLISH version.

Peor fué el berrinche que se armó en la fiesta del palacio cuando la emperatriz borracha gritó:
¿Para qué quieren pasteles, si hay pan?

ENGLISH VERSION.

It was the worst tantrum ever at the palace when the drunken empress yelled out:
Why would you want cakes if there is plenty of bread ?