Sunday, March 11, 2012

MÁS ALLÁ DEL EFECTIVO---BEYOND CASH VALUE ©Carlos de la Parra. Read in bilingual versions. ESPAÑOL--ENGLISH. clic down to read..

---Entienda señor, si le permito llevárselos pongo en riesgo mi empleo.----

---Con los dos millones que le pagaré, ya no le hará falta el empleo, y mi colección aumentará.---

 ----De acuerdo, llevaré a los empleados del cementerio a una reunión mientras ustedes desentierran los cráneos.---

 ENGLISH VERSION.
 ---Please understand sir, if I allow you to take them away, I risk loosing my job.----

 ----With the two million I will pay you for them, you will no longer need employment.---

---- Agreed, I'll take all the cemetery workers to a reunion while you dig out the skulls.---

4 comments:

  1. Buen micro, Carlos; aunque he de reconocer que me vi obligado a leer la versión en inglés para acabar de entenderlo bien.

    Si me admites una sugerencia, yo cambiaría el "en lo que" por un "mientras", traducción más ajustada al "while".

    Por lo demás, como siempre, un relato agudo y agradable de leer.

    Un abrazo,

    ReplyDelete
  2. Acepto la sugerencia. Gracias Pedro. Corregido.

    ReplyDelete
  3. Carlos, deben ser los cráneos de Einstein o Leloir para valer 2 millones!
    Por dos millones yo le consigo cráneos de donde sea...
    Un abrazo.
    HD

    ReplyDelete
  4. Lo tragicómico es que en algunos países esto es una realidad y no roban cráneos, roban cadáveres frescos.

    Saludos desde el trópico.

    The tragicomedy about this is that in some countries this is a reality and they don't steal skulls, the steal fresh corpses.

    Greetings from the tropics.

    ReplyDelete